设为首页收藏本站

易点通

 找回密码
 立即注册
查看: 1331|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英语四级真题英语阅读长难句分析与讲演

[复制链接]

该用户从未签到

4983

主题

5228

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
26757

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-15 21:21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
小编前言:阅读是四级英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。而四级英语真题阅读部分均选自TimesTelegraph等著名外文报纸及杂志,其行文和词汇原汁原味,值得考生细细品味和灵活借鉴。准备2014年6月英语四级的同学们,还等什么?赶快学起来吧!同时,欢迎各位考生针对例句的翻译及分析给出自己的理解哦!
1. Global warming is causing more than 300,000 deaths and about $125 billion in economic losses each year, according to a report by the Global Humanitarian Forum, an organization led by Annan, the former United Nations secretary general. (2011. 阅读. Text 2)
【译文】据由联合国前秘书长安南领导的全球人道主义论坛提出的一项报道称,如今全球变暖每年导致30万人死亡以及价值约一万两千五百亿美元的经济损失。
【析句】主句是Global warming is causing...deaths and...losses, 简单句。我们重点看一下后面的修饰部分,according to为复合介词,a report为介词宾语,an organization led by Annan作the Global Humanitarian Forum的同位语,句末的the former UN secretary又作Annan的同位语。
2. Roger Pielke Jr., a political scientist at the University of Colorado, Boulder, who studies disaster trends, said the Forum's report was "a methodological embarrassment" because there was no way to distinguish deaths or economic losses related to human-driven global warming amid the much larger losses resulting from the growth in populations and economic development in vulnerable regions. (2011. 阅读. Text 2)
【译文】在科罗拉多大学波尔德分校研究灾难规律的政治科学家Roger Pielke Jr.称人道主义论坛的这项报告是“一个方法论上的难题”,因为没有办法区分是与人为因素有关的全球变暖造成的死亡或经济损失还是弱势地区由于人口和经济增长导致的更大的损失。
【析句】复合句。主干是Roger said +that引导的宾语从句,主语Roger后,a political scientist作同位语,紧随其后的是who studies disaster trends定位从句修饰a political scientist。宾语从句中,主句the Forum's report was "a methodological embarrassment",because引导原因状语从句there was no way to distinguish deaths or economic losses...amid larger losses...,两个losses后分别有分词作定语修饰。
3. In a press release describing the report, Mr. Annan stressed the need for the negotiations to focus on increasing the flow of money from rich to poor regions to help reduce their vulnerability to climate hazards while still curbing the emissions of the heat-trapping gases. (2011. 阅读. Text 2)
【译文】在这项报告的新闻发布会上,安南强调双方协商的重要性,从而将工作重点放在增加从富裕地区到贫困地区的资金流动以帮助降低贫困地区面对气候灾害的脆弱性,同时继续控制温室气体的排放。
【析句】复合句。主句Mr.Annan stressed the need...to focus on...to help reduce..., 主谓宾基本结构后有两个递进的不定式短语作目的状语,to focus on increasing the flow...和to help reduce their vulnerability..., 最后是while引导的时间状语从句。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|易点通 ( 湘ICP备2021013434号

论 坛 声 明 本站所有资料均为网友从互联网各大论坛,网盘收集分享给大家共同学习。本站只提供web页面服务,并不提供相关资源存储、也不参与其录制、上传等服务。若本站收录的内容侵犯了贵司版权,请与1131272156@qq.com联系,我们将第一时间删除!谢谢!

GMT+8, 2024-12-27 14:14 , Processed in 0.477847 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表