设为首页收藏本站

易点通

 找回密码
 立即注册
查看: 1892|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英语专业八级考试之英汉翻译张培基教程

[复制链接]

该用户从未签到

4879

主题

5118

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
26395

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-6-29 11:27:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  英汉翻译教程张培基【完整版】WORD分享给大家,全套资料下载链接:http://pan.baidu.com/s/1mgBiiFI     内容预览:     1.理解

  理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如:

  The police went outin force to control the crowd.

  译文1:警察出动武力去控制人群。

  译文2:警察大批出动去控制人群。

  译文1对于in force的理解是错误的,in force的意思是in large number。所以译文2是正确的。

  Some people swaphouses for a holiday.

  译文1:有的人以房子换假期。

  译文2:有的人异地度假互换房子住。

  在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住,以节省房租。 译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文2是正确的。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|易点通 ( 湘ICP备2021013434号

论 坛 声 明 本站所有资料均为网友从互联网各大论坛,网盘收集分享给大家共同学习。本站只提供web页面服务,并不提供相关资源存储、也不参与其录制、上传等服务。若本站收录的内容侵犯了贵司版权,请与1131272156@qq.com联系,我们将第一时间删除!谢谢!

GMT+8, 2024-11-15 10:46 , Processed in 0.181736 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表