翻译一: 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 TheChinese heated words usually reflect social changes andculture, some of whichare increasingly popular with foreign media. Tuhao anddama, for example, areboth old words, but they get different meanings now. The wordtuhao used to mean rural landlords who oppress theirtenants and servants, whilenow it refers to people spending money withoutlimits or those showing off allaround. That is to say, tuhao owns money ratherthan taste. The word dama isused to describe middle-aged women. However, it isregarded as a special word tocall those Chinese women who rushed to purchasegold when the gold pricedecreased sharply not long ago. Tuhao anddama may be included in the new Oxford dictionary. Up tonow, about 120 Chinesewords have been added to it, becoming a part of Englishlanguage. 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 Chinese Academy of Science recently published anannual reportabout its latest scientific findings and the prospect of the nextyear. Thereport consists of three parts: science development, more advanced technologydevelopmentand the sustainable strategy of China. The first one includes thelatestfindings of Chinese scientists, such as the research of new particle andthebreakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlightssomeproblems we need to focus in next few years. The second one announcessomeheated fields in applied science. For example, the 3-dimension print andthestudy of human organs. The third one suggests people enhance the top designinorder to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading andtopromote the energy-saving and emission-reduction.
|