设为首页收藏本站

易点通

 找回密码
 立即注册
查看: 1503|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

2014年英语六级翻译新题型每日一练2

[复制链接]

该用户从未签到

4879

主题

5118

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
26395

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-26 21:23:43 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
请将下面这段话翻译成英文:众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。


It is widely acknowledged that the EU occupies an important position in terms of Sino-European economic and trade relation.In 2008,the trade volume between China and the EU accounted for 77% of Sino-European total trade.Currently,China and EU have mutually become the third largest trading partners.The EU is a traditional market for China's exports,the precentage of which is increasing in China's foreign trade.At the same time,China also has become an important market for the EU's exports and its percentage is also increasing in EU's foreign trade.The EU has always been an important source from which China introduces advanced technologies and equipments.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products,helps expand the EU exports to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries,renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further development.


回复

使用道具 举报

该用户从未签到

4879

主题

5118

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
26395

论坛元老

沙发
 楼主| 发表于 2014-4-28 21:18:45 | 只看该作者
Translate the following passage into English
中国是一个历史悠久的文明古国, 也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁。目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映,为发展国内外旅游业创造了优越的条件。
As a country (A country) with a long history of civilization, China is a vast oriental nation full of modern vitality, unique in the richness and variety of its tourism resources. Besides picturesque natural scenery, lengthy history and complex China embodies the different folk customs of 56 nationalities (ethnic groups). Now, there are 29 places that (Now 29 places of China) have been listed as World Cultural and Natural Heritages sites. The ancient glory of China and its modern boom and radiance (glory) and charm to each other, joining to create ideal conditions for developing domestic and international tourism.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|易点通 ( 湘ICP备2021013434号

论 坛 声 明 本站所有资料均为网友从互联网各大论坛,网盘收集分享给大家共同学习。本站只提供web页面服务,并不提供相关资源存储、也不参与其录制、上传等服务。若本站收录的内容侵犯了贵司版权,请与1131272156@qq.com联系,我们将第一时间删除!谢谢!

GMT+8, 2024-11-15 11:35 , Processed in 0.187078 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表