设为首页收藏本站

易点通

 找回密码
 立即注册
查看: 1501|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

2015年12月英语六级考试 翻译题型考前热点预测(二)

[复制链接]

该用户从未签到

4906

主题

5146

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
26482

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-27 14:20:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    翻译原文:西部支教(volunteering to teach in the west)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子不仅仅进行书本知识的教学,更重要的是通过组织安排一些活动,寓教于乐,希望对他们未来的学习和生活有所启发和引导,并激发他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。去西部支教还能培养当代大学生的社会责任感和社会公益心,在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。
参考译文:
  Volunteering to teach in the west is significant forthe improvement of local education and theeconomic development.The college students whovolunteer to teach in the west not only impartacademic knowledge to children in rural areas,butmore importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,theyhope to provide inspiration and guidance for the children about their future study andlife.They also want to motivate the children in rural areas to study,evoke their desire for goingto developed cities outside and help them make progress.In addition,the college students willbring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the west can alsohelp college students develop a sense of social responsibility and contributing to publicbenefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the western regions.
  1.大学生:可译为college students,也可译为undergraduates。
  2.通过组织安排一些活动,寓教于乐:合并译为through anumber of activities to combine teaching andentertainment。
  3.激发他们对…的向往:可译为evoke their desire for...
  4.社会公益心:可译为a sense of social welfare。
  5.在一定程度上:可译为to a certain extent或up to a point。

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

4906

主题

5146

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
26482

论坛元老

沙发
 楼主| 发表于 2015-12-2 13:53:49 | 只看该作者
翻译原文:
  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
参考译文:
  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared byall countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfaced by表达。
  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularlyprominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from partto a wide range。
  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
  5.公交优先:可译为priority of public transportation。
  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|易点通 ( 湘ICP备2021013434号

论 坛 声 明 本站所有资料均为网友从互联网各大论坛,网盘收集分享给大家共同学习。本站只提供web页面服务,并不提供相关资源存储、也不参与其录制、上传等服务。若本站收录的内容侵犯了贵司版权,请与1131272156@qq.com联系,我们将第一时间删除!谢谢!

GMT+8, 2024-11-25 09:34 , Processed in 0.389979 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表