设为首页收藏本站

易点通

 找回密码
 立即注册
查看: 1623|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

2015年12月大学英语四级考试 翻译考前热点预测汇总

[复制链接]

该用户从未签到

4926

主题

5166

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
26548

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-19 13:42:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    如题,功课吧论坛小编每年在考前都会为大家带来翻译及作文的热点预测,并且精准度都有一定保证,大家考前可以拿来当做练习,押中了你就赚了!


【翻译原文】
  随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2020年,中国将力争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。


【参考译文】
  With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.
  1.随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。
  2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用strive to表达;“最大的”即 “最热门的”,可译为 hottest。
  3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hair and blue eyes; “洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。
  4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。
  5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。
  6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|易点通 ( 湘ICP备2021013434号

论 坛 声 明 本站所有资料均为网友从互联网各大论坛,网盘收集分享给大家共同学习。本站只提供web页面服务,并不提供相关资源存储、也不参与其录制、上传等服务。若本站收录的内容侵犯了贵司版权,请与1131272156@qq.com联系,我们将第一时间删除!谢谢!

GMT+8, 2024-11-29 03:01 , Processed in 0.314633 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表