设为首页收藏本站

易点通

 找回密码
 立即注册
查看: 1315|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英语六级新题型全套模拟题

[复制链接]

该用户从未签到

4879

主题

5118

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
26395

论坛元老

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-6-28 15:21:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
全套英语六级新题型百度网盘下载链接:http://pan.baidu.com/s/1kTn39Oj
文本阅览:
Part Translation (30 minutes)
  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes totranslate a passage from Chinese into English. You should write your answer onAnswer Sheet 2.
  中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今, 中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式 和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM andPharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
Part Translation
  参考答案
  Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part ofChinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Todayboth TCM and western medicine are being used in providing medical and healthservices in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundanthistorical literature and materials, has attracted a lot of attention from theinternational community. In China,TCM is under the administration of State Administration of TCM andPharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are nowin place to guide and promote the research and development in this promisingindustry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practiceof traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy,acupuncture, massage and Qigong.
  难点精析:
  1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
  2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”: 即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。
  3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。
  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。
  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。
  6.中医疗法:译为Chinese medication。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|易点通 ( 湘ICP备2021013434号

论 坛 声 明 本站所有资料均为网友从互联网各大论坛,网盘收集分享给大家共同学习。本站只提供web页面服务,并不提供相关资源存储、也不参与其录制、上传等服务。若本站收录的内容侵犯了贵司版权,请与1131272156@qq.com联系,我们将第一时间删除!谢谢!

GMT+8, 2024-11-15 06:51 , Processed in 0.148723 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表