易点通

标题: 2014年英语六级翻译新题型每日一练2 [打印本页]

作者: 清枫月    时间: 2014-4-26 21:23
标题: 2014年英语六级翻译新题型每日一练2
请将下面这段话翻译成英文:众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。


It is widely acknowledged that the EU occupies an important position in terms of Sino-European economic and trade relation.In 2008,the trade volume between China and the EU accounted for 77% of Sino-European total trade.Currently,China and EU have mutually become the third largest trading partners.The EU is a traditional market for China's exports,the precentage of which is increasing in China's foreign trade.At the same time,China also has become an important market for the EU's exports and its percentage is also increasing in EU's foreign trade.The EU has always been an important source from which China introduces advanced technologies and equipments.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products,helps expand the EU exports to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries,renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further development.



作者: 清枫月    时间: 2014-4-28 21:18
Translate the following passage into English
中国是一个历史悠久的文明古国, 也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁。目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映,为发展国内外旅游业创造了优越的条件。
As a country (A country) with a long history of civilization, China is a vast oriental nation full of modern vitality, unique in the richness and variety of its tourism resources. Besides picturesque natural scenery, lengthy history and complex China embodies the different folk customs of 56 nationalities (ethnic groups). Now, there are 29 places that (Now 29 places of China) have been listed as World Cultural and Natural Heritages sites. The ancient glory of China and its modern boom and radiance (glory) and charm to each other, joining to create ideal conditions for developing domestic and international tourism.




欢迎光临 易点通 (http://gongkeba.com/) Powered by Discuz! X3.1