易点通
标题:
英语专业八级考试之英汉翻译张培基教程
[打印本页]
作者:
清枫月
时间:
2014-6-29 11:27
标题:
英语专业八级考试之英汉翻译张培基教程
英汉翻译教程张培基【完整版】WORD分享给大家,
全套资料下载链接:
http://pan.baidu.com/s/1mgBiiFI
内容预览:
1
.理解
理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如:
The police went outin force to control the crowd.
译文
1
:警察出动武力去控制人群。
译文
2
:警察大批出动去控制人群。
译文
1
对于
in force
的理解是错误的,
in force
的意思是
in large number
。所以译文
2
是正确的。
Some people swaphouses for a holiday.
译文
1
:有的人以房子换假期。
译文
2
:有的人异地度假互换房子住。
在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住,以节省房租。
译文
1
的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文
2
是正确的。
欢迎光临 易点通 (http://gongkeba.com/)
Powered by Discuz! X3.1